domingo, 6 de setembro de 2015

abre-se a XVII Bienal do Livro do Rio de Janeiro - II

A propósito de leitura e livro,impresso e digital
Bienal do Livro, feiras e festas literárias, eventos específicos : todos deveriam – a maioria o faz atualmente, inclusive a Bienal (embora ainda incipiente e timidamente...) – convergir para um propósito, diria melhor um plano efetivo de incentivo e fomento `a leitura : de resto, o maior problema entre as várias vicissitudes culturais do País.
Índices e aferimentos oficiais ou oficiosos sempre dão conta do paupérrimo status de leitura no Brasil : um irrisório padrão estatístico médio ... 2 livros por ano (!) por cada brasileiro.
Só que : a concreta (e alvissareira, em dado aspecto) realidade de hoje faz questionar tal índice – os levantamentos,pesquisas e computações retratam,reportam-se e registram única e exclusivamente os dados inerentes a livros impressos – sem catalogar, até porque não existem ainda mecanismos para tal, esses mesmos dados para os livros digitais e todas as formas e meios de leitura intensamente,e irreversivelmente, presentes hoje, no meio digital: tablets,iPads,iPhones,portais,sites, diversos links pela internet e demais plataformas .
Vou adiante para uma desafiadora observação: lê-se mais que as (incompletas) estatísticas apontam; e produz-se e lê-se muito mais hoje no Brasil, e em todas faixas etárias e todos os tipos de textos !
-- não apenas no Brasil : nunca na História do mundo leu-se e escreveu-se tanto como agora.
Então : o digital faz crescer os índices de leitura no Brasil ! quando sustento que lê-se muito mais no meio digital do que revelam as simples(e incompletas ) estatísticas – basta citar o quanto de textos,obras e narrativas literárias que se abrigam,e são consultadas e 'downloanizadas' por milhares de pessoas diariamente, nos portais e sites de literatura,em blogs, nas redes sociais como um todo [ posso falar 'de cadeira'- ou de cnexão (sic) -- devido ao que veiculo no meu Caixa de Pandora [http://pandorawiki.blogspot.com.br/],e no Diário das Letras\Facebook, e pelo que nessa mídia exponho de matéria literária.]
As ações e realizações em blogs, portais, sites, nas redes sociais constituem exemplos claros, taxativos de algo que vem sendo chamado de narrativas digitais, literatura eletrônica ou narrativas em rede, caracterizada basicamente por interatividade, hipertextualidade,a não linearidade, a multimídia -- contundente,e inquestionável prova de como o criar textos literários, construir narrações,contar histórias vem sendo remodelado com e pelas novas tecnologias,gerando em especial novos,e nunca tão dinâmicos na história cultural,modos,meios e formas de leitura,conhecimento.aprendizado,entretenimento, lazer e de novos comportamentos.
Vale dizer, obras e textos em mídias, veículos e suportes outros que não aqueles metódica e estatisticamente computados.
Tudo, enfim, a exigir reflexões, e firmes reformulações de conceitos -- e de práticas...

abre-se a XVII Bienal do Livro do Rio de Janeiro - I



A propósito da Bienal do Livro – e de feiras e festas literárias
A cada ano, quando da realização de Bienal do Livro – como agora, de 03 a 13.09, no Rio de Janeiro – reportamo-nos às discussões e análises que ora se dão,gradativamente com maior intensidade, com relação à Bienal do Livro -- cujas últimas edições, em São Paulo e no Rio de Janeiro, , mostraram-se esvaziadas ,’fisicamente’\’materialmente’, por parte e no seio do próprio meio editorial-livreiro, haja vista p. ex. grandes editoras estarem ausentes,sob argumentação de "custos exorbitantes" e "parcos resultados", e conceitualmente por força do crescente pensamento crítico quanto ao tradicional "modelão”,ou "formatão" da Bienal (assim são definidos pelos profissionais do ramo), ao mesmo tempo em que as atenções se voltam cada vez mais para os eventos regionais, essa profusão (benéfica,digo eu) de festas e feiras pelo país: Belém, Fortaleza,Recife – a Fliporto -- Ouro Preto, Paraty- a Flipp – Poços de Caldas, Porto Alegre,Passo Fundo (esta, lamentavelmente suspensa em suas duas últimas edições...); além da Primavera dos Livros.
Com efeito, as diversas festas e feiras literárias regionais e específicas que se multiplicam pelo país a cada ano, constituem-se claramente em geradores de elementos de reflexão acerca de eventos literários e de novos cenários, ou novas vertentes dos cenários editorial e livreiro,por extensão literários, do país – a proliferação de eventos e feiras de livros contrapostos por suas estruturas,escopo,focos e enfoques, ‘conceitualmente’ à Bienal e seu formato tradicional.
Via de regra, todos transcendem o modelo comum de eventos de exposição e venda de livros para se constituírem em notáveis cenáculos temáticos, expressos em painéis, palestras, breves simpósios, mesas-redondas,oficinas, depoimentos – muitos voltados para a Leitura,seus fomento,estímulo e prática.
Oferecem, de resto, o que faz parte das proposições preconizadas pelos intentos de reformulação conceitual da Bienal.
Persiste o intento, entre editores, livreiros e profissionais do setor, de fortalecimento e incremento a esses eventos regionais, os quais -- tanto por suas próprias concepções como pelas efetivas programações realizadas até aqui --têm oferecido os elementos de uma presente reflexão conceitual sobre a Bienal : constituir-se menos em cenários de venda e exposição de livros e mais de incentivo a leitura – certo é que nas últimas edições a Bienal tem, embora de modo incipiente e algo disperso, incrementar certos painéis,mesas-redondas, debates, até mesmo ligeiras oficinas acerca de temas específicos, reflexões sobre literatura, promoção da leitura,etc.
Mais uma vez, o momento é propício e oportuno para o deslanchar de reflexões,meditações amplas e profundas,reformulações de pensamentos e concepções,e sobretudo ações concretas de superação de incompreensões e distorções conceituais..
→ Em minha opinião, ainda vejo extrema validade na Bienal -- mesmo sob as formas de seus 'modelão,formatão'; sendo como sempre frequentada pelos contingentes daqueles parcos e raros leitores para os quais todas as pesquisas apontam a média de leitura de ... 2 livros por ano (!); ainda que com as características de ‘feirão’,cenários circenses, etc -- evidentemente admitindo, e concordando plenamente, com a necessidade de certas alterações, ajustes, como em especial o incentivo maior a realização de oficinas,painéis,debates, etc. A validade que sustento tem em vista o chamado 'grande público', por força do comprovado fato de a Bienal representar a contrapartida real,concreta, a um tipo de comportamento desse '(não)leitor comum': sua relação com a livraria, tida e vista por ele como uma espécie de 'templo sagrado', espaço ‘sacralizado’ -- apesar de tudo em termos de atrativo,utilidade, conforto, etc que as livrarias oferecem hoje (café,poltronas,ambientes de leitura,etc) -- a inibi-lo e refrear sua possibilidade de chegar ao livro.
A Bienal, justamente por seu ‘modelão’ -- que de resto permite uma exposição mais abrangente quase completa, do conjunto dos acervos de editoras -- por seus cenários 'populares' e descontraídos[sic], propicia um sensível processo de dessacralização.

terça-feira, 14 de julho de 2015

Machado de Assis, França, franceses

pelo 14 Julho
____________________________ 
Notória e intensa,sabemos, era a influência praticamente absoluta da França e da cultura francesa, da moda e costumes, do idioma francês na sociedade brasileira do século XIX e até mesmo nas  primeiras décadas  do século XX : a inteiração com a França , a rigor, proporcionou à cultura brasileira um decisivo processo de inflexão contraposta ao círculo histórico colonial a que se atrelava, vindo a  apontar para o cenário de novos horizontes civilizatórios.
Relata Magalhães Junior (magalhães junior, 1955): no tempo de Machado circulavam na cidade do Rio de Janeiro vários jornais em francês – alguns de existência efêmera , mas o suficiente para serem bem acolhidos e alguns deixarem sua marca .O primeiro deles foi Le Messager, de 1831 a 1834 ; em 1839, ano de nascimento de  Machado , havia L'Êcho Français,e a ele sucederam-se na década de 1850 o Courrier du BrésilL'Êcho de I'Atlantique, L'Êcho du Brésil e de l'Amérique du SudFigaro-Chroniquer, em seguida Le NouveIliste de Rio de Janeiro , Le Brésil e Gazette du Brésil,  no período 1860-70, e depois Le Gil Blas , em 1877-1878. O próprio Diário do Rio de Janeiro, publicava vez por outra  uma edição em inglês, francês e português. Em meados da década de 1860 surge a  revista de caricatura Ba -ta - clan, cheia de charges sobre as grandes figuras do teatro e  as personalidades ilustres da política, que vinha com os textos redigidos  em francês, inclusive os versinhos satíricos que serviam de legenda às caricaturas.De todas as publicações em língua francesa de então foi a de maior duração. - circulou de 1867 a 1871 – e mais espirituosa.
    Paralelamente, duas companhias francesas apresentavam regularmente espetáculos anunciados totalmente em francês – o período era de  domínio do  Alcazar Lyrique ,do empresário de origem francesa Arnaud. Os hotéis mais concorridos – todos oferecendo “serviços à francesa”[sic] --eram o Ravot e o des Étrangers (e seu "restaurant à la mode de Paris"), o des Quatre Nations, o Hotel Capelle, o Louxembourg,  o des Freres Provenceaux. O comércio elegante era quase todo francês, a começar pelas grandes lojas, como a Raunier e a Notre Dame de Paris; Mme. Labrière , camiseira de Sua. Majestade,  concorria com   Mme. Bloc., que vendia camisas vindas da França,  com Mme. Antoinette Verlé  e com Mme. Elisa Hagué , ambas modistas de Paris .A "Casa do Naturalista”  vendia os fumos e cigarros Au Caporal Français, os doces e as frutas cristalizadas do sr. Guillard. de Clermont –Ferrand, os salames de Arles, as frutas em caldas de Teyssoneau  e os "nougat de Montelimer aux pistaches et à la vanille". "Aux Caves du Médoc", por sua vez, anunciava "vins, liquers. conserves", Victor Maret propagandeava as últimas novidades na"Chapelerie Française" ; Leon Boisnard era um dos muitos joalheiros e relojoeiros , Mme. Auguste Gatto vendia chapéus de senhoras, rendas de Chantilly , "guipures" e.  vestidos de "barege" ,  J. Rouqué  apregoava-se  "dourador da casa imperial" ,. Augusto Baguet vendia  pianos e partituras,  Eugene Guenée, na "Relojoaria Fluminense". anunciava relógios franceses e suíços , e Auguste Bourget dizia ter em sua loja tudo em matéria de "insectes, papillons, coquilles et oiseaux" ; o dentista da moda era Napoléon Certain e a  florista da alta roda era Mme. Dehoul,. proprietária da "A Imperial". Os principais editores eram os irmãos Garnier, que iriam durante longo tempo iriam publicar com exclusividade os livros de Machado; os livreiros eram franceses, como Fouchont et Dupont, e Lavogade. A literatura francesa impregnava ,em maior ou menor grau, a sociedade da Corte
     A vida política também  gravitava em torno da França : além das constantes e  irrefreáveis  citações e alusões a personalidades, obras, textos e documentos franceses, deputados e senadores nunca deixavam de ,pelo menos ter em suas bancadas --  como uma espécie de Bíblia contemporânea -- os exemplares recém-chegados da Revue des Deux Mondes.  O  casamento da princesa imperial, D. Isabel de Alcântara, herdeira do trono, com um príncipe francês - Conde d'Eu – certamente exerceu forte influência para que o Rio de Janeiro imperial se afrancesasse cada vez  mais..               
   No Rio de Janeiro do século XIX, lia-se todo tipo de publicação francesa, comia-se à francesa, vestia- se à francesa, dançava-se à francesa, comportava-se à francesa, ia- se a teatros em francês , modelava-se a vida da cidade pela vida de Paris.                 

Como todos os literatos e intelectuais, Machado de Assis evidentemente não ficou ‘imune’ : talvez tenha sido o escritor brasileiro de seu tempo mais influenciado e mais ‘interativado’ com a cultura francesa criando vias de mão dupla, traduzindo e sendo traduzido, e por outro lado fazendo de autores franceses algumas de suas leituras preferenciais além de neles se inspirar e referenciar em muitos de seus textos.
   Machado , que não tinha ascendentes franceses  nem viajara pela Europa ou frequentara escolas francesas, foi um autêntico autodidata : adquirira, ampliara e aperfeiçoara seus conhecimentos da língua francesa por meio de muita leitura, pelo convívio com  Charles de Ribeyrolles -- exilado francês de forte influência na formação intelectual de Machado, no aperfeiçoamento de seus conhecimentos do idioma, no  aconselhamento em suas leituras, no empréstimo de livros -  e com artistas de teatro importados da França.
Certo é que essa integração de Machado tem muito a ver com a influência cultural e social do francês na sociedade brasileira do século XIX , e sobretudo com o fato de ter Machado pleno conhecimento do idioma, tanto que traduziu os maiores autores gauleses. 
___________________________________

As relações, ou interação, de Machado com a França denotam-se de imediato e por princípio em suas leituras, haja vista a incidência de obras e autores gauleses -- a par de uma infinidade de livros e autores outros traduzidos em versão francesa -- em sua biblioteca, conforme o levantamento realizado pelo pesquisador Jean-Michel Massa (massa, 2002).
Registra Massa que, sabendo da existência da biblioteca particular do escritor, empenhou-se no levantamento e inventário do acervo , malgrado os problemas enfrentados – o primeiro deles, simplesmente , “o que restava em 1960” : bastante  incompleta, amputada que fora por duas vezes , a primeira logo no dia seguinte à morte de Machado, quando cerca de 200  volumes foram doados , sem deixar ‘rastros’ ou vestígios; a segunda, por volta da década de 1940, quando  os livros em brochura ,guardados  numa garagem, sofreram a ação da umidade,poeira,fungos, falta de cuidados, e  deterioraram-se (Massa  anota ter sido informado por  descendentes de Carolina Xavier  que essa parte do acervo abrigava muitas obras francesas ,entre elas de  Lamartine, Victor Hugo, Alexandre Dumas, George Sand, Prosper Mérimée, Gustave Flaubert, e as obras completas de Pierre Loti ; além de  obras de Tolstoi e os seis volumes das obras completas de José de Alencar). Da biblioteca como um todo, restaram somente as obras encadernadas, a maioria  de língua alemã e inglesa --  mas também uma quantidade bastante razoável de  livros em francês , alguns já  encadernados pelo editor ou pelo livreiro outros devido ao “cuidado do próprio Machado , a demonstrar seu interesse pelos textos”, observa Massa.
Em seu trabalho, Massa adotou como critério de catalogação e classificação agrupar  os livros segundo domínios , quais sejam  francês, brasileiro, grego, latino,bíblico e religioso, oriental, italiano, espanhol,inglês e  alemão : dos 575 títulos , 413 são em francês,103  em inglês, 37 em alemão,17 em italiano,5 em espanhol, e 9 traduções em português.
Machado tinha ainda em sua biblioteca, informa Massa, em versões francesas, diversas obras dos domínios (conforme a catalogação criada pelo pesquisador) grego – de Aristófones, Aristóteles,Ésquilo,Heródoto, Homero, Luciano de Samosate,Platão, Plutarco, Sófocles, Tucídides ; latino – de Catulo, Horácio, Lucrécio, Petrônio, Tácito, Tito Livio; italiano – de Maquiavel, Tasso ;espanhol – Caldéron ;inglês – Buckle,Macaulay,Shakespeare,Lamb,Swift,Darwin, Spencer ; e  alemão – Goethe,Heine, Schiller, Hartmann, Hegel, Schopenhauer ;além de outras,em edição francesa, nos domínios  bíblico e religioso, e oriental..
___________________

A par das obras e autores mantidos em sua biblioteca e das leituras preferenciais que sabemos cultivou ao longo da vida , a integração de Machado com a cultura francesa expõe-se de forma clara nas incontáveis, reiteradas,repetidas,marcantes  citações e referências que dedicou a autores e textos gauleses em seus escritos, mormente  nas crônicas , em  contos e nos romances.
Antes de tudo, as citações feitas por Machado revelam suas leituras francesas – notoriamente os  clássicos como  Racine, Corneille, Beaumarchais, Dumas, Dumas Filho, Feuillet , Voltaire, Stendhal e Zola ; outras, advindas  de textos filosóficos como os de Rousseau, Pascal e Montaigne. além da  presença  das fábulas de La Fontaine, de canções populares ou de operetas, e de  provérbios, máximas e frases de  Madamede Sévigné, La Rochefoucault, e La Bruyère. Mas entre todos, dois autores se detacam  nas alusões machadianas nas crônicas e em contos  : o  Molière de  comédias teatrais e o  Victor Hugo.de romances e poesia (inclusive,este, de influência marcante na poética de Machado, mormente em   Ocidentais , também em Crisálidas ) ,a par de referências na crítica teatral e na  crítica literária  escritas por Machado.
Raymundo Magalhães Junior  sustenta ter sido mesmo ”um de seus prazeres especiais”, mercê sobretudo de sólidos conhecimentos da literatura estrangeira,inclusive citando no original “o que cabia e podia nos limites da crônica ou do conto” (magalhães junior, 1955), neles apondo  versos de Corneille, de Racine, de Boileau, de Musset,de Lamartine, de Alexandre Dumas Filho,de Baudelaire, pensamentos de Pascal , reverências a Balzac e Montaigne, e sobremaneira torrenciais citações a Victor Hugo e a Molière, incorrentes na esmagadora maioria das citações machadianas . Em crônicas e contos, o dramaturgo tem citações extraídas ,p. ex. , de “Tartuffe” , de “Le Misanthrope” ,de “Les Femmes Savantes” , de “L’ Êtourdi” e “Sganarelle” – inclusive  ‘apropriando-se’ do personagem  Lélio,  personagem da peça “L’étourdi”, de Molière, como assinatura nas crônicas da série “Balas de Estalo”(in Gazeta de Notícias, 1883-86)  e do conto “Antes a rocha tarpeia”,no Almanaque da Gazeta de Notícias  1887  – de “Le Mariage Forcé”, de “Le Mèdecin Malgré Lui”, de “Le Médecin Volant”. Também em “Balas de Estado” o poeta Charles Rémy tem versos apostos em crônicas, e La Fontaine – de quem Machado chegou a traduzir a fábula “Les Animaux Malades de la Peste” -- aparece aqui e ali com versos de “Épitaphe d’un Paresseux” .E o vasto elenco é fornido  ainda  com  Chateaubriand, Emile Zola, Jean-Jacques Rousseau, Voltaire, Émile Augier, La Rochefoulcauld, Montesquieu, Vigny, Regnard , até Cyrano de Bergerac e  Luis Napoleão.
E  não se poder deixar de lembrar o quanto os franceses Denis Diderot e Xavier de Maistre, respectivamente com suas obras Jacques o fatalista e Viagem à roda de meu quarto, influenciaram decidida e intensamente – melhor dizer : essencial e estruturalmente – Machado na utilização da sátira menipéia.(assim como Laurence Sterne e sua obra A vida e as opiniões de Tristam Shandy, um cavalheiro , e Almeida Garret, com Viagens na minha terra ).
                                          __________________________

A interação  machadiana com a França manifesta-se ainda – e especialmente na importante  atividade de tradutor (que,iniciada em  1856 , segundo Mario de Alencar “nunca deveria ter sido interrompida por Machado”).
A atividade tradutória machadiana e as traduções realizadas por ele, revelam muito do processo de sua formação literária, e essencialmente muito das próprias construção e  constituição de sua obra de criação. Machado conhecia,em maior ou menor grau, o francês,o inglês, o espanhol, o alemão, o italiano –  além,claro, do português.
 Jean-Michel Massa (massa, 2008)  relaciona 48  textos traduzidos por Machado entre 1856 e 1894 (estreando com o poema “On the receipt of my mother’s picture” [“Minha mãe”], publicado como “uma imitação de William Cowper”), e  logo depois com dois textos originalmente franceses : uma opereta , “A ópera das janelas”(provavelmente, nota Massa, extraída de Opéra aux fenêtres) e “A literatura durante a Restauração”, de Lamartine,ambas em 1857. Seguiram-se 16  peças de teatro -- a primeira, também de franceses :“La chasse au lion”, de Vattier et De Najac  -- 24 poemas, 3 ensaios, 2 romances, 1 conto – no caso, “Bagatela”de clara referência francesa -- 1 fábula—do francês La Fontaine -- e até  1 canção — sendo 39 textos oriundos do francês,4 do inglês, 3 do alemão, 1 texto cada do italiano e do espanhol. — de autores, entre outros, como Lamartine, Alexandre Dumas Filho, Chateaubriand, Racine,  Alfred de Musset, Molière, Victor Hugo, Beaumarchais, Émile de Girardin; e  Shakespeare, Charles Dickens, Dante Alighieri, Edgar Allan Poe, Schiller e Heine (estes, a partir de  versões francesas) .Massa enfatiza que em  dois anos, Machado na ação tradutória abordou os principais gêneros literários: o teatro,o ensaio literário e histórico, a poesia, o conto.
__________________

Acrescente-se a todo esse profícuo  conjunto  textos escritos pelo próprio Machado no idioma francês, publicados nos veículos brasileiros em que colaborava regularmente .
Do mesmo modo, na fértil seara da produção literária de Machado também deu -se  o ‘inverso’,  Machado publicado no idioma que tanto traduziu.
             _____________________________

O Brasil integra-se  historica  e culturalmente à França pelas artes plásticas, pela  música, pelo teatro, pela dança ,por uma identidade que na verdade irradia-se por diversas searas.
      Na literatura, especificamente, ninguém melhor e mais essencialmente representativo que  Machado de Assis para personificar, representar e sedimentar a  identificação e integração com a pátria de Molière, Racine, Victor Hugo,  Dumas Filho, Musset, Chénier, Lamartine e tantos gauleses que o inspiraram e fomentaram.                                                  


M.R.


terça-feira, 30 de junho de 2015

A propósito da FLIP – e de feiras e festas literárias

Abre-se a  FLIP, em sua edição 2015 : tanto ela quanto as  diversas festas e feiras literárias regionais e específicas que se multiplicam pelo país a cada ano, constituem-se  claramente em  geradores de  elementos de reflexão acerca de eventos literários e de novos cenários, ou novas vertentes dos cenários editorial e livreiro do país – a proliferação de feiras de livros contrapostos  por suas estruturas,escopo,focos e enfoques, ‘conceitualmente’ à  bienal e seu formato tradicional.
Via de regra, todos transcendem o modelo comum de eventos de exposição e venda de livros para se constituírem em notáveis cenáculos temáticos, expressos em painéis, palestras, breves simpósios, mesas-redondas,oficinas, depoimentos – muitos voltados para a leitura,seus fomento,estímulo e prática.

Reporto-me de  imediato às discussões e análises que ora se dão,gradativamente com maior intensidade, com relação à Bienal do Livro -- cujas últimas edições mostraram-se  esvaziadas,’fisicamente’  por parte e no seio do próprio meio editorial-livreiro, haja vista p. ex. grandes editoras estarem  ausentes,sob argumentação de "custos exorbitantes" e "parcos resultados", e conceitualmente por força do crescente  pensamento crítico quanto ao tradicional "modelão”,ou "formatão" (assim são definidos pelos profissionais do ramo) da Bienal, ao mesmo tempo em que as atenções se voltam cada vez mais para os eventos regionais, essa profusão(benéfica,digo eu) de festas e feiras pelo país: Belém, Fortaleza,Recife,Ouro Preto, Paraty, Porto Alegre,Passo Fundo (esta,  excepcional, de longa data, lamentavelmente foi “suspensa” neste ano...).
Persiste mesmo o intento, entre editores, livreiros e profissionais do setor, de fortalecimento e incremento a esses eventos regionais , os quais -- tanto por suas próprias concepções como pelas efetivas programações realizadas até aqui --têm oferecido os elementos de uma presente reflexão conceitual sobre a Bienal : constituir-se menos em cenários de venda e exposição de livros e mais de  incentivo a leitura – certo é que nas últimas edições a bienal tem, embora de modo incipiente e algo disperso, incrementar certos painéis,mesas-redondas, debates, até mesmo ligeiras oficinas acerca de temas específicos, reflexões sobre literatura, promoção da leitura,etc. As feiras regionais com efeito oferecem,de resto, o que faz parte das proposições preconizadas pelos intentos de reformulação conceitual da Bienal : a proximidade – em agosto – da Bienal do Livro do Rio de Janeiro, conjugada com a realização da Flip,no momento, mostra-se propícia para o deslanchar de  reflexões,meditações amplas e profundas,reformulações de pensamentos e concepções,e sobretudo ações concretas de superação de incompreensões e distorções conceituais..

Em minha opinião,  ainda vejo extrema validade na Bienal -- mesmo sob as formas de seus  'modelão,formatão'; sendo como sempre frequentada pelos contingentes daqueles parcos e raros leitores para os quais todas as pesquisas apontam a média de leitura de ...  2 livros por ano (!); ainda que com as características de ‘feirão’,cenários circenses, etc  -- evidentemente admitindo, e concordando plenamente, com a necessidade de certas alterações, ajustes, como em especial o incentivo maior a realização de oficinas,painéis,debates, etc. A validade que sustento tem em vista o chamado 'grande público', por força do comprovado fato de a Bienal representar a contrapartida real,concreta, a um tipo de comportamento desse '(não)leitor comum': sua relação com a livraria, tida e vista por ele como uma espécie de 'templo sagrado', espaço de sacralização -- apesar de tudo em termos de atrativo,utilidade, conforto, etc que as livrarias oferecem hoje (café,poltronas,ambientes de leitura,etc) -- a inibi-lo e refrear sua possibilidade de chegar ao livro. Na Bienal, justamente por seu ‘modelão’ -- que de resto permite uma exposição mais abrangente quase completa, do conjunto dos acervos de editoras -- por seus cenários 'populares' e descontraídos[sic], propicia um sensível processo de dessacralização.Ainda mais se propostas,e tal tem ocorrido gradativamente (também incipiente),expandir alguns focos no temático,como de resto enfatizei.


       



sexta-feira, 26 de junho de 2015

MACHADO DE ASSIS, ‘PLAGIADOR’...

Vez Vez por outra – e o pior é que se repete – e ao mesmo tempo  tema de  diálogos com estudiosos literários[ ontem mesmo mantive um, via hangout, com interlocutores acadêmicos na Inglaterra], ressurge, qual uma ‘sombra das cinzas’, um assunto ou tópico que se não for devidamente esclarecido e repelido acaba tornando-se recorrente na apreciação da obra de Machado de Assis: o propalado (equivocado) ‘plágio literário’ que ele teria praticado em algumas de suas produções.
                                                                                 ________
Para começo de conversa : ‘plágio’ – com ou sem aspas –  é inerente ao próprio modus operandi do fazer literatura, comum a todo escritor, no sentido de apropriação de temas e de formas, estilos, linguagens, de uns por outros, apropriação (consentida, benfazeja, alvissareira – digo eu) de resto inserida, integrada e abrigada sob o moderno conceito de intertextualidade,  praticada no melhor de sua concepção teórica e prática e sua  essência, como ninguém na literatura brasileira oitocentista, por  Machado : reitero tal e não me canso de sustentar (em artigos, palestras, na obra ora finalizada “A  formação literária de Machado de Assis: fontes para biografia literária”). Em Machado, apropriações, ou – vá lá, ‘plágios’ [sic]-  se dão efetiva e concretamente, em especial com relação a obras, textos e autores estrangeiros, com os quais estabeleceu  relações, correlações,interações e interatividades, por eles influenciado e formado, incorporando-os em seus escritos, com eles estabelecendo e redimensionando intertextualidades,  poucas vezes anotadas na historiografia literária, e que constituíram-se  em  sólidos alicerces de sua formação literária e intelectual.
Só que... neste particular (qual antecipador da antropofagia modernista de 1922 : reporte-se a Oswald de Andrade et allii), Machado assimilou-os , ‘deglutiu-os’, ‘digeriu-os’ e os incorporou à sua obra, sua escrita e  sua linguagem literária,  dotando estas ao mesmo tempo (como sabemos) de brasilidade e universalidade, de localismo e universalismo – binômio sob o qual e com o qual  construiu sua obra.
E nessa  apropriação ‘antropofágica’ de autores e obras , quer brasileiros quer estrangeiros, Machado redimensionou a antiga técnica do aemulatio, em seu mais lídimo sentido, o de definir e passar a ter autores como mestres (os denominados auctoritas), retomando-a e atualizando-a com outras implicações e injunções, inclusive  sob os modernos conceitos de intertextualidade.
Em  Machado, o  aemulatio,,  simbiose  do imitatio e do creatio --  imitatio que não pode, em hipótese alguma, ser tratado como plágio  ou cópia : até porque tem  vínculo com o creatio, e  no caso de Machado com o recriar  -- revela-se e expressa-se  do mesmo modo em sua atividade de (notável, esmerado) tradutor (inclusive antecipador de contemporâneos e modernos conceitos e práticas de Teoria Literária e Literatura Comparada).

Então : a formação intelectual e  as constituição, produção e vida literárias  machadianas --  processada e realizada, mister observar, paralela e concomitantemente a notórias e inevitáveis referências brasileiras ( foi o primeiro e único, em sua época, a referenciar, aludir e refletir sobre os escritores nacionais seus contemporâneos) – deu-se  de modo e escala intensos e precípuos sob a órbita,  égide e approach de influências e orientações estrangeiras, a saber,    franceses, portugueses,  ingleses,  alemães,  gregos,  latinos, espanhóis e italianos  -- notadamente (como sempre enfatizo e difundo)  os portugueses, de marcante relevância,  por seus autores e obras lidos e consultados por Machado, aqueles que com ele conviveram no Rio de Janeiro, aqueles intensamente citados, referenciados em sua obra,  absolutamente decisivos na vida, quer pessoal, social e conjugal, quer intelectual, em suas formação e constituição literárias e em sua obra, na edificação de sua linguagem, sua escrita e estilo narrativo, e em seu embasamento político-ideológico-filosófico.
Todo o recolher, assimilar e incorporar de autores, obras e textos de outras nacionalidades, devidamente ‘deglutidos’, comungadas com a incorporação de  referências brasileiras assimilando-os à suas formação e produção literárias, perfeitamente  integrado aos mais lídimos conceitos de intertextualidade – e que não restem dúvidas ou restrições a respeito : abandone-se de vez essas ruminações acerca de ‘plágios’... – alicerçaram sua formação literária e intelectual, em decorrência desta e a ela integrada, sua notável ação informativa e formativa de leitores, de seu tempo, dos períodos sequentes, de hoje, de sempre, e  constitui-se inquestionavelmente nos sólidos alicerce e vetor de sua grandiosa obra literária.
M.R.


quinta-feira, 14 de maio de 2015

Machado de Assis e a escravidão

pelo 13 de maio
                                                                  _____________
Machado de Assis nunca deixou de exprimir seu mais absoluto horror à escravatura – fosse como  funcionário da Diretoria da Agricultura do Ministério da Agricultura (órgão que tratava da política de terras e da aplicação da Lei do Ventre Livre, de 1871), na qual  emitiu centenas de pareceres e réplicas no sentido de fazer cumprir a Lei e o preceito de liberdade para os filhos de escravos nascidos , fosse em muitos artigos e crônicas e,em especial, em romances e contos. Exatamente ao contrário da equivocada e distorcida interpretação --que ,como toda interpretação, é uma ‘leitura’,sujeita pois a melhor avaliação e até mesmo contestação --difundida ao longo dos anos,no sentido de não ter ele se integrado à causa abolicionista (sic) nem ter  inserido o negro, ou a negritude,ou a condição do negro, em seus escritos, nem ter nenhum ‘herói negro’ entre os protagonistas de sua ficção, como se isso fornecesse convincente e taxativo certificado de consciência política , como se fosse elemento imprescindível na construção de romances e contos de qualidade. Os detratores teimam em julgar o homem com base nos raramente compreendidos e assimilados artifícios do ficcionista e do cronista – ainda mais quando este utiliza ad nauseam os recursos da sutileza, do subterfúgio, da dissimulação.
Além de tudo, não se queira exigir de Machado uma postura – a mesma,p.ex., de  abolicionistas (muitos deles seus amigos) , de outra verve e atitude – de militância ativa, discursiva, panfletária : nada disso fazia parte de sua natureza,e discrição aliás foi o que sempre ostentou na vida e na própria escrita literária.
 Machado fez da escravatura objeto crítico – por vezes desenhada pelas ‘entrelinhas’, por vezes direta, nada oblíqua ou dissimulada -- de  crônicas, de poemas, de peças teatrais,  de contos, além de torná-la pano de fundo de alguns  romances, tanto os primeiros como aqueles pós-1880. Já é mais do que tempo de obrigatória releitura da equivocadissima omissão machadiana em relação à escravidão e às relações inter-raciais no Brasil do século XIX , de seu absurdamente propalado  “aburguesamento” e  de “denegação das origens” em sua obra.
A tese da ‘alienação’ machadiana desmorona ao se examinar o naipe de contos em que a “iníqua escravidão” é exibida criticamente, nas linhas e entrelinhas, com todos seus horrores; é solapada ao se ler, por exemplo, as crônicas de 18.07.1864, de 04.04.1865,01.10.1876,15.06.1877,14.07.1878,07.11.1883,23.111885,30.08.1887,27.09.1887,11.05.1888,19.05.1888,20\21.05.1888,27.05.1888,01.06.1888,26.06.1888,14.05.1893,04.11.1897 ; perde vigor ao conhecer os contos “Frei Simão”,“Virginius”,”Mariana”(que aborda a escravidão  de forma tão mais incisiva e realista que veio a ser publicado em duas versões,  em 1871 e em 1891), “O caso da vara”, “Pai contra mãe”; ao se deparar com os poemas “Sabina”(1875) e “13 de maio”(1888) , ou ao conhecer a crítica teatral à peça “Mãe”(1860), de José de Alencar, e o texto “O teatro de José de Alencar”(1866); além das referências,citações,comentários e verdadeiros libelos expostos na novela Casa Velha(1885) e  nos romances Ressurreição (1872),Helena(176),Iaiá Garcia(1878),Memórias póstumas de Brás Cubas(1881), Quincas Borba(1891),Dom Casmurro(1899) – observando-se o quanto o processo histórico que resultou da lei de 1871, assim como suas conseqüências,  encontra-se  no cerne da concepção desses seis  romances -- Esaú e Jacó(1904) e no derradeiro Memorial de Aires(1908) – este, além de retratar a decadência e extinção da própria escravocracia, personalizada no Barão de Santa-Pia,sob uma narrativa revestida de contundente historicidade e , como o condizente  grand finale da obra de um portentoso escritor, ressaltando o papel político da literatura como guardiã dos fatos passados e da memória coletiva de um país
 A crônica, até mesmo por sua própria natureza de dirigir-se  diretamente ao público-leitor, na verdade foi a seara onde Machado melhor e mais clara e veementemente   expressou sua implacável crítica ao escravagismo – mormente na série “Bons Dias!”, publicada na Gazeta de Notícias ininterruptamente de 05 abril de 1888 a 29 agosto de 1889 (per se como se sabe um período crucial da história brasileira, entre a concretização da Abolição e a emergência da República), de todos os conjuntos croniquescos de Machado aquele de mais contundente teor crítico,fosse à escravidão fosse ao novo regime , aquele que registra opiniões nunca expressadas por ele com tanta clareza e coerência, tanto que valeu-se ‘sensatamente’ do anonimato (somente descoberta autoria de Machado, por Galante de Souza, na década de 1950!),dada não só a explosiva complexidade do momento mas também ao risco,diante do delicado tema da  república , que um funcionário público graduado da monarquia pudesse correr.
Em algumas delas, escritas com sua peculiar ironia ácida e cortante , evidencia-se a crítica machadiana à hipocrisia política, manifesta naqueles parlamentares  que intitulavam-se abolicionistas mas votavam sempre a favor dos senhores – o que exibe,sob outro viés, a inquestionável atualidade de Machado [neste particular, aliás, convém saber  – como ressalta  o historiador José Murilo de Carvalho, in D. Pedro II,2007 – que os políticos de todos os partidos ,até mesmo os liberais e os republicanos, não  se opunham à escravidão].
 Na verdade, e sob o espectro mais geral, Machado foi um crítico contundente da sociedade e das instituições brasileiras, e escreveu muito sobre política, e até mesmo sobre economia. Tinha, sim, opiniões políticas — era um monarquista liberal, não apoiava a República --   e é possível observar a política brasileira de sua época através de seu olhar literário. Raymundo Faoro (em A pirâmide e o trapézio) sentencia que pode -- se vislumbrar toda a sociedade brasileira do século XIX na obra de  Machado : tanto na ficção quanto na não-ficção, arrancou da História a própria substância de suas narrativas e textos , utilizando uma série de elementos políticos -- escravidão, liberdade, golpe de Estado, censura,aparelho policial, autocracia absolutista,totalitarismo, etc – na elaboração,em sua  escritura literária, de uma  crítica da ideologia brasileira e de uma teoria política avançada, a qual  no campo dos estudos literários não foi adequadamente percebida pelos especialistas. Há de se enfatizar ainda que, a par de outros aspectos, uma das grandes preocupações de Machado, uma espécie de linha-mestra, fulcro e fio condutor de  sua produção não-ficcional centrava-se  na questão da identidade nacional — preocupação expressa claramente nos  ensaios “O passado, o presente e o futuro da literatura” (ainda em 1858), “Instinto de  nacionalidade”(de 1873) e “Nova geração”(1879) e na essência de seus artigos e crônicas.
Em outro viés, justamente os recursos da ficção literária, sempre propícia a esse fim, foram os instrumentos que lhe permitiram expressar com nitidez seu total e visceral repúdio ao sistema escravocrata do Brasil do século XIX. Por meio de alguns de seus contos, é possível observar as relações inter-raciais de sua época através do olhar literário, abordando  as tensas relações,inclusive as de ordem afetiva e sexual, entre os membros da família patriarcal típica do século XIX e seus criados negros e abrigando trama,ambiência, personagens e ‘ideologia’ inerentes à questão escravagista.

Ficção e realidade, ficção e história, ficção e sociedade brasileira constituem fulcros sempre presentes na obra machadiana. Em boa parte  de sua ficção e da não-ficção Machado oferece ao leitor uma interpretação satírica, por vezes alegórica,  desnudando mitos e certezas, aparências e disfarces, dilemas e mentiras -- sob o mesmo clamor crítico-satírico de seu olhar ,por vezes direto e transparente,por vezes machadianamente oblíquo e dissimulado, feito  testemunho incomparável  sobre a vida política e institucional brasileira  do século XIX.  






quinta-feira, 7 de maio de 2015

Machado de Assis: leitor, formador de leitores

 Se não o maior, um dos maiores e mais significativos da história da literatura brasileira. Um grande leitor, foi Machado : leitor formado  por  leituras e consultas feitas com pleno desvelo durante toda sua vida; um enorme, gigantesco formador de leitor, melhor dizendo : criador de leitores -- mais quantitativamente intenso e qualitativamente significativo do que qualquer outro escritor,  não apenas do século XIX, também do século XX, do século XXI, hoje, e para todo o sempre – por via de citações,referências e recorrências perpetradas por ele em seus textos, quais diálogos intertextuais com grandes autores de várias épocas e geografias culturais :  malgrado o ser numa sociedade  marcada por aterradores níveis de analfabetismo, escassez de público-leitor, indigência e aridez cultural.
Tais  cenários e elementos, no geral, constituem vetores essenciais  acerca da constituição literária machadiana – por extensão, de sua biografia intelectual.

Neste particular, subsiste implícita e explicitamente uma mensagem  : Machado de Assis tornou- se grande escritor, e  grande formador de leitores, porque muito leu e muito recolheu de autores e obras, entre clássicos antes dele e contemporâneos a ele, que informaram, influenciaram, formaram e moldaram sua magistral  obra literária.
Extrapolada e aplicada funcionalmente a círculos estudantis, acadêmicos, culturais, até mesmo profissionais, a mensagem emite seus significantes  e significados : “leiam, leiam muito, pois assim se tornarão grandes ledores de modo geral, e especificamente  conforme o caso e escolhas de cada um, grandes escritores, ou grandes profissionais, ou grandes especialistas -- grandes cidadãos em suma”.
                                                                                                                                            
Machado  ‘encontrou’, desde os primórdios de sua atividade literária,   um público leitor --- restrito e  incipiente, como o era o leitorado durante todo o século XIX, vivente e componente em uma sociedade de elevadíssimo  nível de analfabetismo, inserido num contexto cultural de prática de leitura quase que exclusivamente  em jornais, de resto baseada preponderantemente na oralidade ; quando dos primeiros anos do século XX, já ‘dispunha’ (pelos 8 anos em que viveu nos Novecentos) de leitores em maior número, melhor formados e instruídos (embora os índices de alfabetização e educacionais ainda se mostrassem bastante precários, absolutamente insatisfatórios.
                                                                  
Apesar de todas as deficiências estruturais e conjunturais, Machado sempre respeitou o leitor de seu tempo, moldando sua escrita, sua narrativa, seus textos (ficcionais e não-ficcionais) ao gosto, hábitos e expectativas do receptor de sua obra – apesar de sempre buscar [ele,Machado] promover certas variações e ‘subversões’, praticar  provocações e desafios,  com o intuito de cada vez mais fazer o leitor  integrar-se ao que lhe era posto diante dos olhos. Justamente por respeitá-lo, e empenhar-se em enredá-lo na narrativa e estimulá-lo a assumir interpretação própria dos elementos narrados, foi um excepcional formador desse leitor, oferecendo-lhe todas as possibilidades de informação, conhecimento e acesso a autores, obras e textos os mais representativos e expressivos da Literatura, brasileira e  sobremodo estrangeira.

Sob a égide e o ‘domínio’ do Romantismo-- cuja  grande contribuição para o país foi possibilitar a criação da idéia de cultura e de identidade nacionais, com a popularização das letras, por via  do aumento do número de periódicos, alguns com linha editorial exclusivamente artístico-literária – Machado, cronologicamente primeiro nos contos, em seguida  nos romances  dirigia- se (não poderia ser diferente)  ao leitor, que era do ‘público de jornal’, afeito aos folhetins estrangeiros,  ‘submisso’ aos elementos e parâmetros românticos – e assim moldava e construía suas tramas, sua narrativa e evocava citações e alusões a autores e obras basicamente românticos.
Quer nas narrativas curtas quer nos romances, Machado já apontava para um  certo afastamento do padrão literário romântico  vigente e  contrariava as  expectativas do leitor brasileiro de então – seduzido, acostumado e ‘treinado’ por histórias de forte apelo sentimental, ,inteiramente afeito aos folhetins estrangeiros. Esboçado,embora esparsa e incipientemente,  nos contos anteriores, incrementado em seguida nos romances – desde Ressurreição (1872), passando em graus diferentes e variados, por A mão e a luva (1874) Helena (1876) : o seguinte, Iaiá Garcia  já revela outros elementos e vieses(até por ser publicado em 1878, ano  crucial na evolução literária machadiana).  

De um modo geral, os leitores que Machado  figurou e formou nos  contos publicados até à década de 1870 e nos   primeiros romances caracterizam-se, a par de relativa não-homogeneidade entre eles, pelo plano machadiano de   prepará-los para receber inovações e variações na estética, na estilística, na narrativa romântica. Machado já apontava para um  certo afastamento do padrão romântico literariamente vigente e  contrariava as  expectativas do leitor brasileiro do início da década de 1870 , propondo-se  sobretudo – esboçado,embora esparsa e incipientemente,  nos contos anteriores e nos dois primeiros romances – a ‘criar’ e constituir um  novo leitor,distanciado da prosa convencional, ainda que  mantido sob as ‘balizas’ do gosto romântico, como não poderia deixar de ser : um “leitor perspicaz”, um “leitor arguto”, um leitor precursor das futuras obras.
Leitor que iria sofrer substancial, e quase radical,  transformação a partir de 1880, quando passa a ser  provocado, instado a descobrir significados ocultos e subjacentes, sub-reptícios nos textos machadianos – seja nos romances, a partir de Memórias póstumas de Brás Cubas, seja nos contos, notadamente naqueles enfeixados em Papéis avulsos, seja nas crônicas (o que já se iniciara em “Notas Semanais”, em O Cruzeiro, 1878, retificado em “Balas de Estalo”, na Gazeta de Notícias, 1883-86 , consolidado em “Bons Dias!”, Gazeta de Notícias, 1888-89, confirmado em “A Semana”,Gazeta de Notícias, 1892-1900)) – e estimulado a ter suas próprias opinião e posição. O leitor colocado como que num estado de alerta para as aparências das linhas narrativas – posto diante do conhecido ‘narrador enganoso, não-confiável ’ machadiano.
       Para quem os escritores brasileiros imaginavam escrever – e para quem de fato escreviam ?  Quem era o leitor a que se dirigiam? da (imensa) minoria alfabetizada(a contrapelo do analfabetismo elevado); adulto; preponderantemente mulher, no início; freqüentador de  cafés e confeitarias,  de teatros e casas de espetáculo, freqüentador de saraus e salões literários, freqüentador de livrarias.
        E o que liam esses leitores, especialmente os habitantes do Rio de Janeiro, sede da Corte Imperial,? Em primeiro lugar, vinha o gênero "romance", depois os manuais de utilidade prática, que ensinavam higiene, magia, como curar doenças com remédios caseiros, como acertar no jogo do bicho, como criar porcos etc. e, em seguida, os livros de histórias infantis. Em comum a todos esses livros, o preço: geralmente brochuras com valores que oscilavam entre cem a mil réis (o equivalente aproximadamente a um terço do ganho diário de um trabalhador -- sendo mil réis o preço mínimo do que se pagava por uma refeição barata no largo da Carioca...)
         Fossem romances ou livros práticos, a leitura ‘praticada’ durante o Império foi-se disseminando e sedimentando ao longo das décadas Oitocentistas, até a instauração da República – e daí incrementada(ainda que longe das escala e níveis desejáveis) -- por pequenos surtos de popularização do livro, porém sempre limitado majoritaria e geograficamente ao Rio de Janeiro.
        A rigor,  os leitores de livros brasileiros eram basicamente os habitantes das grandes cidades que trabalhavam no setor terciário. O mercado do livro brasileiro continuava concentrado no Rio de Janeiro  -- não ultrapassavam o número de algumas centenas em cada uma das principais cidades do Brasil: Recife, Salvador, São Luís, São Paulo, Ouro Preto, Belém, Porto Alegre.; e também nos centros urbanos das regiões prósperas.  
                                                                               ______________

Nada de repetitivo ou redundante  enfatizar :  no decorrer de todas as ‘fases’ e estágios de sua trajetória literária, no exercício dos  passos gradativos que a pontuaram e pautaram , Machado – quer na ficção quer na não-ficção -- alterou formas e ritmos narrativos, processou e consolidou mudanças na ‘ideologia’ temática de seus textos, transmutou narradores e vozes narrativas  --  sobremodo foi formando ,criando, ‘construindo’ um novo leitor – não a figura ‘vaga e vaporosa’, ‘volúvel’, pouco dado a leitura, não o leitor idealizado pelos primeiros românticos brasileiros como “público de arte(porque Povo)” [sic], educado pelo artista: mas sim um leitor mais integrado e condizente da realidade e sobretudo passando a ser um elemento fundamental para a almejada sedimentação, malgrado todos os fatores adversos (carência educacional, analfabetismo, exigüidade do leitorado, indigência do meio cultural,  “o gosto mal formado do público pelas artes estrangeiras”),  uma sociedade leitora no Brasil Oitocentista.

Inquestionável é que Machado de Assis prosseguiu por todo o século XX e continua neste século XXI a forjar leitores, de distintos tipos e distintas instâncias  -- nestas eras de  crescentes escalas e modos de aplicação de suas obras em programas curriculares, didáticos e paradidáticos, nos circuitos escolares de todos os níveis, o que enriquece a Educação brasileira (malgrado inaceitáveis carências e insuficiências ainda persistentes); eras de avanços nos hábitos e práticas de ler entre brasileiros, mas inda insuficientes (repete-se a cada ano o fraco índice de leitura de 2 livros por habitante) para uma efetiva sociedade de leitores no país ; eras de acentuado desenvolvimento de recursos e meios digitais incrementados, disponibilizados e postos a serviço da geração,difusão e circulação de matéria literária, matéria textual e matéria jornalística, sobremodo criando novos tipos e gamas de leitores; eras também de notável expansão do conhecimento e estudo de Machado de Assis e sua obra  no  Exterior, quer nos círculos acadêmicos  quer  nas esferas editoriais.
E assim será, ‘machadianamente’,  atraindo, formando, construindo novos  leitores,por todos os tempos, por meio e luzes de sua magnífica obra.